レス一覧 レス羅列 本ブログ掲示板トップ 翻訳物の感想少ないですね

2005/08/02
21:00
聖月 聖月さんのプロフィール
自分も全作品中1割に満たない翻訳物、海外物。
なんでかなあ。

実は5年前までは自分も読まないようにしてました。
翻訳の壁っていうのが気になって。
今は翻訳で化粧した作品群も好きなのですが、何しろ情報がなくって。
皆さんはどうですか???

レス(発言)

▼下へ全て表示  -  前の10件  -  次の10件  -  最新10件  -  1件〜4件を表示中
05/08/02 22:16
ましろさん
返信する  -    1 : ましろ   ましろさんのプロフィール
翻訳物、海外物は、最近まで苦手でした。
物語の世界にどっぷり浸るには、登場人物の名が外人なのは違和感があるのと、長い名前だと覚えられないのと、致命的なことにカ
タカナが早く読めないのと…私は、そんな理由から避けてきました。
“新潮クレスト・ブックス”の本を読み始めてから、急に視野が広がった気がしています。最近は、図書館に行くたびに、海外作品
アレルギーを治すべく、8冊のうち必ず2冊は海外作品を借りるようにしています。
でも、ブログに載せても反応が少ない気が…
05/08/02 22:49
ゆうさん
返信する  -    2 : ゆう   ゆうさんのプロフィール
翻訳者の力量にもよると思いますよ。
感性って言うか。
ストーリーに関係なく、言葉の選び方が自分に合っているととても読みやすいし入りやすいです。
同じ作家のものでも、翻訳者が違うとなんとなくわかることってないですか?
ってーか、最近はそこまでのめり込んで読んでませんが(^-^;
05/08/03 08:39
返信する  -    3 : 黒夜行  
>>1. ましろさん

僕も同じで、外人の登場人物の名前を覚えられないし、区別できないので、あまり海外の作品は好きではありません。昔はシドニー
シェルダンをよく読みましたが、最近で読んだのはサリンジャーのナインストーリーズだけです。
とりあえず僕は、今はまだ日本人でいいかな…と思っております。
05/08/03 09:11
くろにゃんこさん
返信する  -    4 : くろにゃんこ   くろにゃんこさんのプロフィール
先日回ってきたブックバトンに、すべて翻訳もので答えた私です。
そうなんですよね、翻訳ものの感想って少ないです。
中学時代にクリスティや現在では古典とされる海外SFを多く読んで来ましたので、どちらかというと翻訳作品のほうが身近なのです。
だからと言って、日本人作家を読まないかといえば、そうでもなく、タイトルや装丁、皆さんのブログの感想などを参考に興味の惹かれる本には、手を伸ばしています。

海外作品の場合、同じ作家さんでも、違う翻訳者が訳すことがありますよね。
近読のウッドハウスがそうでしたが、多少違っても、本質的なところは変わりがないと思います。
翻訳の違いを見つけては喜ぶ楽しみもあるし。
私ぐらい翻訳ものを読む人は、お気に入りの翻訳者とかいたりするんです。
翻訳者で本を選んだり。
こうなるともうマニアの域ですね。
お恥ずかしい。
▲上へ全て表示  -  前の10件  -  次の10件  -  最新10件  -  1件〜4件を表示中

新しく書き込む (レスする)

ハンドル名*必須
ブログURL
本文*必須
ブログランキング にほんブログ村 ブログを通じて、幸せを、そして生きている喜びを!(にほんブログ村ポリシー)


翻訳物の感想少ないですね


【アンケート】ファンタジー小説はどう思いますか?


好きな本、漫画を教えてくださぃ♪


【アンケート】どんな本が好きですか?


読み応えのあるミステリ小説を教えてください!


ロミオとジュリエット的小説を教えてください


読んでいて、思わず泣いてしまった作品は?


【アンケート】本ブログ。あなたは何故続けていますか?


国語の教科書に収められていた印象深い作品は?


日本の昔話なにが好き?


あなたにとって、「生きがい」とは?


どんな本が好きですか


ライトノベルのブログ宣伝所


『勝手にサントラ〜妄想サウンドトラックを聞かせて』


[ 練習用:本 ] 練習してみてください


あなたの持っている「非売品の本」を教えて下さい


あの受賞作よりこっちのほうがいい(芥川賞&直木賞)


ホリエモン


緊急。。助けてください!!


おススメ絵本は?


カテゴリーの希望です